Betűtípusok (Fontok)
Általában egy képregényszerkesztőnek legalább két betűtípusra van szüksége: az egyikre az alap szövegekhez, a másikra az apróbb megjegyzésekhez. Vannak, akik külön fontot használnak a gondolatokhoz is, a hangeffektekhez pedig óriási a választék. Több tucatnyi kiváló, magyar ékezetekkel ellátott fontot tölthetsz le a fiókomból:
A telepítésük a szokásos: kitömöríted őket egy mappába, majd a Windows Fonts mappájában (pl.: C:\WINDOWS\Fonts) kiválasztod a Fájl>Új betűkészlet telepítése pontot. Megkeresed a mappát, ahová kitömörítetted a betűtípusokat, rányomsz „Az összes kijelölése” gombra, és tadamm! Már használhatod is őket.
Szövegbuborékok
Most már vannak fontjaink és szép tiszta oldalaink, nekiláthatunk a szövegbeírásnak! Először is, kattints a Text Tool ikonjára, és állítsd be a betűk tulajdonságait!
Fontos, hogy a betűméret egységes legyen-válassz ki egy méretet, és ragaszkodj hozzá az egész képregény folyamán (általában 12-14 pixelest szokás használni)! Csak akkor növeld vagy csökkentsd, ha a szöveg, illetve a buborék mérete megköveteli! Az élsimítást (antialias) állítsd Smooth-ra (sima), a szövegigazításnál válaszd a középre zárt elrendezést! A kívánt szövegbuborékon rajzolj egy megfelelő méretű téglalapot, és gépeld be az oda illő szöveget (vagy Copy-Paste módszerrel másold ki a fordítód által küldött szövegfile-ból, és illeszd be)! Ezután igazítsd hozzá a szövegdobozt a buborékhoz, és ha szükséges, formázd meg a szöveget!
A legtöbb esetben kerek, vagy ovális szövegbuborékokkal találkozhatunk, ezért a szöveget is hasonlóra érdemes formázni. A szerkesztők többsége a rombusz formát preferálja, azaz a szövegblokk a tetején keskeny, a közepén kiszélesedik, az alján megint keskeny. Az első szó után nyomj egy Entert, és a Photoshop automatikusan rombusz formára tördeli. Ezután kattints a Move Tool-ra, és mozgasd a szövegblokkot pontosan a buborék közepére (függőlegesen és vízszintesen is)!
Most lássuk a betűméretet! Tegyük fel, a standard betűméreted ebben a mangában 14 pixel! Ha a szövegblokk túl nagynak bizonyulna a bubihoz, csökkentsd a betűméretet!
MINDIG tegyél írásjelet a szöveg végére-akkor is, ha az eredetiben nem volt! Próbáld magad tartani a magyar nyelvtan és helyesírás szabályaihoz!
Miután az összes szöveg a helyén van, csoportosítsd őket egy mappába (a Layers Palettán „Create New Group”, és húzd bele a szövegrétegeket), majd a mappa melletti szem ikonnal kapcsold ki a láthatóságukat! Ezután fogj egy kemény fehér ecsetet, és fesd át az eredeti szöveget, majd kapcsold vissza a szövegeid láthatóságát! Ha minden igaz, a végleges állapotot fogod látni.
Alternatív módszer
A fenti módszer az, amit a legtöbb mangaszerkesztő használ, ezért úgy gondoltam, illik leírnom. Most következzék az, amit ÉN használok, és klasszisokkal egyszerűbb a fentinél!
Először is szükségünk lesz a PhotoLine nevű szoftverre-nem ingyenes, de igen olcsó, és praktikus. Mikor először betöltöd, valami ilyesmit fogsz látni:
Válaszd ki az Automask eszközt, állítsd be a háttérszínt fehérre, és kattints bele a törölni kívánt buborékba, majd nyomd meg a billentyűzeteden a Del gombot! Voilá! A bubi máris hófehér.
A jobb felső sarokban levő beállítások:
Tolerance: az érzékenység mértéke. Ha a buborék jó vastag kontúrral rendelkezik, akkor lehet magas az érték, de ha a körvonal vékony (vagy egyáltalán nincs, pl. képkocka szélén), az Automask "visz mindent", amivel a bubi érintkezik. Ilyenkor ajánlott az alacsony Tolerance érték.
Only contiguous areas, Fill holes: legyenek bepipálva.
Soft edge: valamiért a 0-ás értékkel gondok szoktak lenni, ezért ajánlatos 1-esre állítani.
Tolerance: az érzékenység mértéke. Ha a buborék jó vastag kontúrral rendelkezik, akkor lehet magas az érték, de ha a körvonal vékony (vagy egyáltalán nincs, pl. képkocka szélén), az Automask "visz mindent", amivel a bubi érintkezik. Ilyenkor ajánlott az alacsony Tolerance érték.
Only contiguous areas, Fill holes: legyenek bepipálva.
Soft edge: valamiért a 0-ás értékkel gondok szoktak lenni, ezért ajánlatos 1-esre állítani.
Ha az eredeti beíró hanyag munkát végzett, a betűi hozzáérnek a buborék széléhez-ezeket az Automask nem törli, ezt kézzel kell megtenned. Válassz egy kemény fehér ecsetet, és fesd át vele a felesleges vonalakat!
Tördelés, nyelvtan
Ez a SAJÁT véleményem a szövegek buborékba tördeléséről, ami eltér az általánosan elfogadott teóriáktól. Én úgy gondolom, mindegy, hogy formázod a szöveget, amíg az szép és olvasható. Vannak fordító csapatok, akik mindent megtesznek, hogy tökéletes formájú legyen a szövegblokk, és más nem is számít. Mások inkább átalakítják a szöveget, csak nehogy egyetlen elválasztójel legyen benne. Szerintem az arany középutat érdemes követni: a szöveg legyen szimmetrikus, legyen a buborék közepén, de ne legyenek túl hosszúak a sorok, és ne válaszd el a szavakat, ha nem feltétlenül muszáj!
Nyelvtan: ez sokkal nehezebb kérdés- ősz professzorok egész életüket a helyes nyelvtan elemzésével és oktatásával töltik, de nekünk nem muszáj így tennünk, hogy képregényfordítók lehessünk. Sajnos borzalmas minőségű szövegeket van "szerencsém" olvasni- a legszomorúbb, hogy a kreditoldalon szinte mindig ott virít a "lektor" neve is. Könyörgöm, legalább annyit tegyetek meg, hogy egy szövegszerkesztőbe beírjátok a szöveget, és lefuttattok egy helyesírás-ellenőrzést (általában F7 gomb)! A program még ki is írja, mit kéne javítanod. Nem szégyen szakértő tanácsát kérni- senki sem ért mindenhez professzionális szinten! Ha valaki zseniális szerkesztő, attól még lehet helyesírási antitalentum. Ha csapatban dolgoztok, az specialistákból álljon.
Ha külön fordítótok van, ő a leellenőrzött szöveget forgatókönyv-szerűen küldje el a beírónak egy sima .txt vagy .doc file-ban! Általában képkockánként szokás felosztani, az olvasási irány szerint (azaz a mangáknál felülről lefelé, jobbról balra). Lássunk egy példát:
1. képkocka
SENA: De Kurita-san nincs itt...
HIRUMA: A büntetését tölti!
2. képkocka
SENA: Tényleg! Csak most jut eszembe...
SENA: ...miféle büntetés???
3. képkocka
HIRUMA: A mérkőzés előtt nem akarok semmi kegyetlenséget elkövetni.
HIRUMA: Úgyhogy csak a felszerelést cipeli."
És így tovább-az SFX-eket lehet részletezni (pl. "Ryu fele fölött nagybetűs >>MEGPÖRDÜL!<< felirat"), stb. Persze gyakran előfordul, hogy többszöri egyeztetést igényel a fejezet a fordító és beíró között (pl. a szöveg nem fér bele a buborékba). Az ideális megoldás, ha te vagy a fordító, egyben a lektor és a beíró is-ilyenkor csak egy egyszerű képnézegető programban (pl. IrfanView) megnyitod az eredeti oldalt, és már írhatod is be a szöveget (ha elég széles monitorod van, még váltogatnod sem kell a PS és a képnézegető között).
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése